Without equivalence of certain degrees or in certain aspects, the translated text cannot be regarded as a successful translation of the original text. Translation article entitled equivalence in translation. The article by monika kreinkuhle referred to in this notice presents an excellent overview of the notion of equivalence in contemporary translation theory and practice. Translation is the communication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an.
Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style1. Equivalence and translation strategies in multilingual. Back translation for quality control of informed consent forms pdf. A literal translation is a useless translation you have to understand the meaning behind the words. Translation procedures are use to get equivalence between source language and target language in translation process. As a kind of communication, the main purpose is nothing but to establish equivalence. Munday 2001 describes these five different types of equivalence as follows. Ubersetzungswissenschaft equivalence in translation studiesscience. The concept of equivalence in translation one hour. Equivalence is also central in the study of translation because it is closely linked to other important theoretical notions in translation studies. Natural and directional equivalence in theories of translation.
Stone is not equivalent to mud considering the connotations of the both mud and stone. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles. The nonequivalent usage in translation is improper, for example if we translate his name is mud to his name is stone. If read carefully, koller is not talking directly about what translation is or should be there are no examples but about equivalence as a concept in theories of translation. Textnormative equivalence is related to text types, with texts behaving in different ways. Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets. Equivalence problems in translation nansy ahmad daoud mosleh alfaori translation department, yarmouk university, irbid, jordan equivalence is an important notion in translation theory. Newmark in rudi hartono states that translation is rendering the meaning of a.
In short, equivalence is of absolute necessity in and a basic requirement of translation. For example, it is central to the notion of fidelityfaithfulness to an original. The concept of equivalence in translation studies the concept of equivalence, which has an important role in translation studies, is a broad concept. Features and necessity xiang yinhua school of foreign languages, chongqing jiaotong university chongqing,china, 400074 email. Although this concept is defined in terms of the relations between source and target texts by some scholars such as nida and jacobson, there are also some scholars, such as shell hornby, who deny it and regard it harmful. As catford contends, it is the central problem of translationpractice. They are important documents every word of which must be carefully. Equivalence consists of the concept of sameness and similarity. I sometimes refer to language translation as the science of poetry. Equivalence is a powerful tool in service of that goal, but it only works when you have a deep, comprehensive understanding of the process. Words are magical, and are used to not just describe and record our. Given that the show format came from britain, we should per. The notion of equivalence is important because it is used in defining translation itself this also makes it problematic because it is circular translation is defined in terms of equivalence and equivalence is at the same time used for assessing and describing. Admittedly, i am the only person in the world who refers to it in this way.